start the day ~朝イチサクッと相場と英語~

CNBCのニュース記事から英語表現を紹介します。

ジムクレイマー氏、「目に見える結果を出している企業を選び、雑音を排除して、目標を見失わないこと」「パニックを【stir up】するポートフォリオ・マネジャーには注意せよ」

www.cnbc.com

 

今日の記事の前半は、過去に紹介した記事に似たことを言っていました。

1月初旬の記事です。

 

start-the-day.hatenablog.com

 

f:id:start_the_day:20220223202434j:plain

mad-money

 

“Stay out of the crosshairs of the young, money-losing stocks — many of which should never have come public and came way too early — and instead just find some solid, tangible companies that make things and do stuff that you like, and then they distribute ... generous dividends,” 

 

「若くてお金のない株(その多くは上場すべきでなく、早すぎた)に振り回されないようにして、その代わりに、あなたが好きなものを作り、実行し、そしてそれらが寛大な配当を分配する、堅実で目に見える企業を見つけよう」

 

 

ジムクレイマー氏、FRBの利上げに加えて、数ヶ月前から急騰しているインフレが、高価格株には容赦のない相場をもたらしていると指摘。

自身が株価対売上高の高い銘柄に手を出さないよう警告してきたことについても、再度注意を呼び掛けた。

 

Cramer also warned that listening to ill-suited advice, like forgoing individual stocks for index funds from portfolio managers stirring up panic, will only hurt investors. The host advised investors on Wednesday to look for companies that are “built to last.”


Cramer also warned that listening to ill-suited advice, (=ジムクレイマー氏はふさわしくないアドバイスに耳を傾けることについて警告した) like forgoing individual stocks for index funds from portfolio managers stirring up panic, (=パニックを煽るポートフォリオマネジャーから、個別銘柄をやめてインデックスファンドにするというような) will only hurt investors. (=投資家を傷つけることになる) The host advised investors on Wednesday to look for companies that are “built to last.” (=ジムクレイマー氏は「長続きする 」企業を探すよう、投資家に助言した)

 

 

★今日の表現★
stir up …かき混ぜる、扇動する、挑発する
 
個別銘柄を狼狽売りしてインデックスにするという意味でしょうか?
少なくともパニックを煽る人に耳を傾けてはならない、というアドバイスのようです。
 
こういうタイミングだからこそ、built to last な企業に目を向けることが大事になってきそうですね。
 

 

もう一つの記事では高配当銘柄について触れていました。

 

ではまた次回👋

 

 

 

全然関係ないのですが、Built to Lastというとこの曲を思い出します。

いい曲なのでぜひ聴いてみてください!

Mêlée - Built To Last (Video) - YouTube

Built to Last

Built to Last

  • アーティスト:Melee
  • Wea
Amazon

ジムクレイマー氏、チャートによるとS&P500は短期的に反発する!ただし、テクニカルの状況ははまだかなり【bleak】だという意見も。

www.cnbc.com

 

テクニカルアナリスト、Carolyn Boroden氏のチャートの説明の記事です。

 

“The charts, as interpreted by Carolyn Boroden, suggest that the S&P 500 is poised to give us a couple of days bounce over the next week-and-a-half, with a real possibility that that bounce started today,” the “Mad Money” host said.

 

S&P 500が今後1週間半の間に数日跳ねることを示唆しており、その反発は今日始まる可能性がある」

 

・しかし反発は比較的短期に終わる。株を買う理由にはならない。

・Fibonacci timing cyclesによると、市場が一時的な底を打つと見る。

・テクニカル的には、もっと下を見ている。

 

“Basically, the S&P still hasn’t fallen low enough for the chart to be screaming ‘bottom,’ and overall she thinks the technical picture is still pretty bleak,” Cramer said.


“Basically, (=基本的に) the S&P still hasn’t fallen low enough (=S&Pはまだ下がりきっていない) for the chart to be screaming ‘bottom,’ (=「底だ」と叫ぶほどには) and overall she thinks the technical picture is still pretty bleak,” (=テクニカルな状況はまだ暗いと彼女は考えている) Cramer said.

 

 

★今日の表現★
bleak …どんよりとした、暗い
 

f:id:start_the_day:20220316211141p:plain

sp500
 
 
本日の別のジムクレイマー氏の記事にもぜひ目を通してみてください。

www.cnbc.com

 

・上昇は売りのタイミング。キャッシュにしてタイミングを待つ。

FOMCについて言及。今の市場は脆弱であり、FRBが間違ったことを言えば明日にはまた下がるかもしれない。

・市場が不安定であっても冷静であれ。

・use spikes=短期間の急騰を活用せよ。こういうタイミングにポジションを整理する。

 

 

本日は3:30に起床してFOMCを確認する予定です。

おかげさまで仕事も少し片付いたので、またタイミングを見てブログを更新していきますね。

 

ではまた次回👋

 

$AMZN 株式分割により、ダウ工業株への組み入れの可能性?分割調整後の価格は、株価加重型のダウ工業株の構成銘柄として【palatable】となるため。

www.cnbc.com

 

Amazon’s stock price would have closed today at a split-adjusted price of $139.28. Just as with Alphabet, Amazon’s stock split makes the e-commerce giant’s stock more palatable as a component in the price-weighted Dow Industrials.

 

Amazon’s stock price would have closed today at a split-adjusted price of $139.28. (=Amazonの株価は今日の終値で、分割調整後の139.28ドルとなる)Just as with Alphabet, (=Alphabetと同様に、) Amazon’s stock split makes (=Amazon株式分割により、) the e-commerce giant’s stock (=Eコマース大手の株価は、) more palatable as a component in the price-weighted Dow Industrials. (=株価加重型のダウ工業株の構成銘柄として、より魅力的なものとなる)

 

分割調整後の株価では、アマゾンは30銘柄中12番目に小さいウェイトとなり、ちょうどウォルマートと同じウェイトになる。

 

★今日の表現★
palatable …(飲食物が)口当たりの良い、(考えなどが)受け入れられる
 
2月にAlphabetが株式分割(1株→20株)を行ったのは記憶に新しいですが、今度はAmazon株式分割を行うというニュースです。
 
株式分割を行うと流動性が高まるばかりか、購入金額が下がりますので、投資家は株を買いやすくなるメリットがありますね。
 
 
 
もしかするとNvidiaも再度分割するかも?
以下のような記載がありました。
 
On top of Alphabet and Amazon, Nvidia could be waiting in the wings too. The chipmaker split its stock 4-for-1 back in July, and its price is now sitting at $230. If added to the index, Nvidia would have the sixth-largest weighting in the Dow – far more than the Dow’s least impactful stock, fellow competitor Intel, which is sitting under $48.
 
Alphabet とAmazonに加えて、Nvidiaも控えている可能性があります。このチップメーカーは7月に4対1の株式分割を行い、その価格は現在230ドルで推移しています。もしNvidiaが指数に加えられたとすると、ダウで6番目に大きなウェイトを占めることになります。これは、ダウで最も影響力の弱い銘柄で、48ドル以下で推移している同業のインテルよりはるかに大きいです。
 
$AMZN の株価もアフターで上昇。今後の値動きが気になります。
 
ではまた次回👋
 
 

アナリスト談。米国のロシア産原油の禁輸措置は、既に高騰している原油価格や食料品価格をさらに【exacerbate】させ、景気後退になると警告。

www.cnbc.com

 

The U.S. ban on Russian oil could exacerbate already-spiking oil and food prices, analysts warned, and that could set off a recession if escalated further.


The U.S. ban on Russian oil could exacerbate (=米国のロシア産原油の禁輸措置はさらに悪化させる) already-spiking oil and food prices, (=既に高騰している原油価格や食料品価格を) analysts warned, (=アナリストは警告した) and that could set off a recession if escalated further. (=これ以上エスカレートすれば不況を引き起こす可能性がある)

 

 

★今日の表現★
exacerbate …悪化させる、深刻にする
 
 
If Russia retaliates by refusing to supply Europe with oil, that could “easily” send oil prices up another $20 to $30 per barrel, said Andy Lipow, president of Lipow Oil Associates
 
「ロシアが報復としてヨーロッパへの石油供給を拒否すると、石油価格は「簡単に」さらに1バレルあたり20ドルから30ドル上昇するだろう」という話も。
 
Lipow Oil AssociatesのAndy Lipow氏は以下のように発言しています。
「私が最も恐れているのは、これらの価格があまりにも急速に上昇したために、ヨーロッパやラテンアメリカで不況を引き起こしてしまい、それが米国に波及し、最終的に中国の消費財の販売能力に影響を与えることです」
 
Goldman Sachsの Chief Economistである Jan Hatzius氏の意見です。
「理論的には、西側諸国の供給不足を緩和するために石油の流れを変えることができるが、現実的にはうまくいかない可能性がある。もし欧米諸国がロシアの石油をあまり買わなければ、中国とインドは原理的にロシアの石油をより多く買うことができ、それに応じサウジやその他の石油を減らして、それらが欧米に流れる」
 
Kplerの主席石油アナリストの意見です。
ロシアの原油を割引価格で購入したことで「絶対的な非難を浴びた」シェルの例を挙げ、「制裁が発表される前から、すでに多くの米企業がロシアの原油製品を買うことを躊躇していただろう」と発言。
 
 
毎日原油のチャートを眺めて目を白黒させている筆者です。
地政学リスクと共におさえておきたいトピックですね。
 
ではまた次回👋
 

お知らせ ~更新頻度について~

いつも当ブログをご愛読いただきありがとうございます。

 

3月は本業(会社員)の仕事が多忙につき、あまり更新ができない見通しとなっております。

 

少なくとも午前中に更新することが難しく、夜の20時以降になる日が多くなると思われます。

 

Twitterではたまに気になるニュースを簡単にまとめてツイートしておりますので、

もし興味がある方はこちらをご確認ください。

ただし、相場とは関係のない雑談も含まれますのでご了承くださいね。

 

 

 

お問い合わせについても、Twitterからですと迅速に対応いたします。

 

いつも記事にスターを下さる皆様、ブックマークしてくださる皆様、Twitterでいいねやリツイートをしてくださる皆様、本当にいつもありがとうございます。

 

大変な励みになっており、私自身のモチベーションもかなりアップしています。

引き続き当ブログをよろしくお願いいたします。

 

 

ジムクレイマー氏、激動する市場を乗り切るための安全な株として $PG を挙げる。インフレには完全に【infallible】ではないものの、同社の価格決定力は評価できる。

www.cnbc.com

 

“You want something that can cope with rising raw costs by passing them on to the consumer because they have scale and superior brands that can command higher prices,” he added, praising the company for its pricing power but cautioning that it isn’t completely infallible to inflation.

 

“You want something that can cope with rising raw costs (=原材料費の高騰に対処するために) by passing them on to the consumer (=消費者に転嫁する) because they have scale and superior brands that can command higher prices,” (=規模が大きく、優れたブランドを持つことで、原材料費の上昇を) he added, praising the company for its pricing power but cautioning that it isn’t completely infallible to inflation. (=同社の価格設定力を評価しつつも、インフレに完全に無防備というわけではないと付け加えた)

 

★今日の表現★
infallible …決して過ちをおかさない、完全無欠の
 
 

f:id:start_the_day:20220223202434j:plain

mad-money
P&G said in its fourth-quarter earnings call in January that it will implement more price increases this year after raising some prices earlier in the pandemic, which helped grow its health-care and fabric and home-care segments.
 
P&Gは、1月の第4四半期決算発表で、パンデミックの初期に一部値上げを行い、ヘルスケアとファブリック、ホームケア部門の成長に貢献した後、今年さらに値上げを実施すると述べた。
 

・今年度、90億ドルから100億ドルの自社株買いを見込んでいること

・第4四半期の収益と売上が予想を上回ったこと

・地理的な構成が安全性の高い銘柄として評価されたこと

 

等を評価した項目として挙げています。

 

 

P&Gは日本でもよく見かけるブランドで馴染みがありますよね。
こういった視点で相場を見てみることも面白いですね。
 
ではまた次回👋
 
 
 
そういえばよく使う洗剤もP&Gが多いような気がする…。(独り言)

ジムクレイマー氏、高利回りの配当株10銘柄を推薦。$PFE $MS ほか全10銘柄。最近の無差別な売りが【absurdly】な高い利回りの株を生み出している。

www.cnbc.com

 

「市場の混乱期には投資家は配当金支払いのある銘柄に目を向け、その具体的な支払いこそ安全な場所だと考えるかもしれない」との発言の後に以下のように続きます。

 

“All of this indiscriminate selling (=このような無差別な売りが) has created many stocks with what I think (=私が考える[以下のような]多くの株を作り出した) are absurdly high yields (=ばかばかしいほどに高い利回りの銘柄の株を) that also happen to be dirt-cheap on the earnings,” (=それが、たまたますごく安い収益を上げているのです)

Cramer said, calling the stocks “accidentally high-yielders.” (=Cramer氏は、これらの銘柄を「偶然の高利回り銘柄」と呼んだ)

 

★今日の表現★
absurdly …ばかばかしいほどに
 dirt-cherp …すごく安い
 

f:id:start_the_day:20220223202434j:plain

mad-money
 
 
株価が下がれば配当利回りも上がるため、高利回り銘柄の中には、株価下落の原因となった経営上の問題が潜んでいることがあります。
そのため、以下のような条件に注目すべきとしています。
 
・Has yields above 3%
 利回りが3%を超えている

・Price is cut down more than 20% from its high
 高値から20%以上値下がりしている

・Price doesn’t exceed 25 times its earnings
 価格が利益の25倍を超えない

・Price exceeds 8 times earnings
 価格が利益の8倍を超えている

・Market capitalization is larger than $2 billion
 時価総額が20億ドル以上である
 
 
これらを満たす秘伝のリストはこちら。
絞り込みは、数百→39銘柄→買い場の10銘柄だそうです。
 
Simon Property Group Inc  $SPG
Dow Inc  $DOW
International Paper Co  $IP
Walgreens Boots Alliance Inc  $WBA
Kontoor Brands Inc  $KTB
Newell Brands Inc  $NWL
American Eagle Outfitters Inc   $AEO
Pfizer Inc  $PFE
Innovative Industrial Properties Inc  $IIPR
Morgan Stanley  $MS
 
“Even after today’s big bounce, it’s not too late to start putting in some money in some of these things. Find one you like,” Cramer said. 
「今日の大きな反発の後でも、これらのうちのいくつかに資金を投入し始めるには遅すぎることはない。好きなものを見つけよう」とのことです。
 
底打ちがなかなか見えない米国市場。
フォロースルーデーが待ち遠しい想いの方も多いと思います。
 
こんな相場だからこそ、高利回りの配当銘柄に目を向けてみるのも面白いかもしれませんね。
 
ではまた次回👋
 
 
昨年買った本ですが、最近読み直しているところです。
すごく良かったので、まだの方はぜひ!