start the day ~朝イチサクッと相場と英語~

CNBCのニュース記事から英語表現を紹介します。

$PTON 商品を値上げ。インフレ率の上昇とサプライチェーンのコスト上昇が理由。これは顧客に対する【switch and bait】ではないとも。

www.cnbc.com

 

“Right now, people are raising prices. Ikea just raised prices. We want to go in the middle of the pack,” said Treseder, according to a recording of the meeting that was obtained by CNBC.

She added that the company didn’t want to be seen as doing a “switch and bait” on customers.

 

“Right now, people are raising prices. (=今はみんな値上げをしている) Ikea just raised prices. (=IKEAも丁度値上げしたところだ) We want to go in the middle of the pack,” (=私たちは普通になりたい) said Treseder, according to a recording of the meeting that was obtained by CNBC. (=CNBCが入手したミーティングの録音によると、Treseder氏[マーケティング・コミュニケーション最高責任者]は述べた)

She added that (=彼女は付け加えた) the company didn’t want to be seen as doing a “switch and bait” on customers. (=同社が、顧客に対して「おとり販売」をやっていると見られたくないと)

 

 

★今日の表現★
switch and bait …おとり販売

◆値引きした商品をおとりとして、類似した高額な商品を買わせる商法。baitは「餌」、switchは「(小枝で)むち打つこと」の意。*1

 

middle of the pack…普通の という表現も出てきました。

 

記事によると、$PTON の商品購入時にバイクの配送とセットアップに250ドル、トレッドに350ドル、追加で支払うことになるそうです。

8月には、安価なバイクの価格を約20%値下げし(1,495ドル)、消費者にアピールしていました。

同社の株価ですが、前年度に440%以上上昇した後、2021年には約76%の下落を経験しています。

 

個人的にはエアロバイク、かなり試してみたいのですが…。

 

ではまた次回👋