start the day ~朝イチサクッと相場と英語~

CNBCのニュース記事から英語表現を紹介します。

アナリスト談。米国のロシア産原油の禁輸措置は、既に高騰している原油価格や食料品価格をさらに【exacerbate】させ、景気後退になると警告。

www.cnbc.com

 

The U.S. ban on Russian oil could exacerbate already-spiking oil and food prices, analysts warned, and that could set off a recession if escalated further.


The U.S. ban on Russian oil could exacerbate (=米国のロシア産原油の禁輸措置はさらに悪化させる) already-spiking oil and food prices, (=既に高騰している原油価格や食料品価格を) analysts warned, (=アナリストは警告した) and that could set off a recession if escalated further. (=これ以上エスカレートすれば不況を引き起こす可能性がある)

 

 

★今日の表現★
exacerbate …悪化させる、深刻にする
 
 
If Russia retaliates by refusing to supply Europe with oil, that could “easily” send oil prices up another $20 to $30 per barrel, said Andy Lipow, president of Lipow Oil Associates
 
「ロシアが報復としてヨーロッパへの石油供給を拒否すると、石油価格は「簡単に」さらに1バレルあたり20ドルから30ドル上昇するだろう」という話も。
 
Lipow Oil AssociatesのAndy Lipow氏は以下のように発言しています。
「私が最も恐れているのは、これらの価格があまりにも急速に上昇したために、ヨーロッパやラテンアメリカで不況を引き起こしてしまい、それが米国に波及し、最終的に中国の消費財の販売能力に影響を与えることです」
 
Goldman Sachsの Chief Economistである Jan Hatzius氏の意見です。
「理論的には、西側諸国の供給不足を緩和するために石油の流れを変えることができるが、現実的にはうまくいかない可能性がある。もし欧米諸国がロシアの石油をあまり買わなければ、中国とインドは原理的にロシアの石油をより多く買うことができ、それに応じサウジやその他の石油を減らして、それらが欧米に流れる」
 
Kplerの主席石油アナリストの意見です。
ロシアの原油を割引価格で購入したことで「絶対的な非難を浴びた」シェルの例を挙げ、「制裁が発表される前から、すでに多くの米企業がロシアの原油製品を買うことを躊躇していただろう」と発言。
 
 
毎日原油のチャートを眺めて目を白黒させている筆者です。
地政学リスクと共におさえておきたいトピックですね。
 
ではまた次回👋