start the day ~朝イチサクッと相場と英語~

CNBCのニュース記事から英語表現を紹介します。

ジムクレイマー氏、今日の安値で買った人たちは【scalp their gains】するだろう。不安定な市場を乗り切るためのアドバイスとは。

www.cnbc.com

 

“These kinds of bottoms tend to be revisited, as the [S&P 500 has] now fallen 10% from its high, and those who bought at the lows today will scalp their gains” early in Tuesday’s session, the “Mad Money” host predicted.

 

“These kinds of bottoms tend to be revisited, (=この手の底は見直される傾向がある) as the [S&P 500 has] now fallen 10% from its high, (=S&P500は、現在高値から10%下落していて) and those who bought at the lows today will scalp their gains” (=今日の安値で買った人たちは損切りするだろう利確するだろう) early in Tuesday’s session, (=火曜日の早い段階で) the “Mad Money” host predicted.

 

 

★今日の表現★
scalp …〔株などを〕売買して利鞘を稼ぐ
FXなどをされる方は「スキャルピング」という超短期の売買についてご存じかもしれません。
利鞘を稼ぐという意味の単語ですが、文脈をよくよく見ると、bottom=「底」が見直される、と言っている後に今日の安値で買った人が主語になっているので、なんだか嫌な予感がしてきますね。つまりgainを失う意味合いかなと思いました。
月曜日の安値で購入した人は早い段階で利確する(ここで使われている単語がscalp)ので、株価は大きく上がることはないという文脈です。
 
latteさまよりコメントを頂きました。
「今日の安値で買った人たちは火曜の早い段階で薄利で利確する(売る)ため、大きく上がらず底を掘っていくというニュアンスではないでしょうか」とのこと。お詫びして修正いたします。
 
A portion of the weakness on Wall Street is likely tied to the Federal Reserve’s two-day policy meeting that begins Tuesday and is set to conclude Wednesday, Cramer said. He contended some investors are worried that Fed Chair Jerome Powell will adopt a more hawkish stance on inflation, so they’re selling stocks to get ahead of it.
ウォール街の低迷の一因は、火~水曜日に開催されるFRB政策会合にある。パウエル氏がインフレに対してよりタカ派的なスタンスを取ることを懸念し、それを先取りして株を売っている投資家もいる。
 
…he stressed that to navigate this kind of choppy market, investors need to know prices at which they think a stock is attractive and then pull the trigger on buying it when it reaches that level.
「このような不安定な市場を乗り切るには、投資家が魅力的と思う株価を知って、その水準に達したら買いの引き金を引くことが必要だ」
 
夜中に爆下げしていたことに気付かず、朝5時ごろから相場を見ていたのですが
なかなかハラハラする展開でしたね💧
 
ではまた次回👋