start the day ~朝イチサクッと相場と英語~

CNBCのニュース記事から英語表現を紹介します。

ジムクレイマー氏、$NFLX に連れ安の $DIS に言及。Netflixの今後の見通しは投資家を【spooked】させ、株価は20%超下落。

www.cnbc.com

 

Netflix’s outlook — offered Thursday night when the company reported earnings — spooked investors, and the company’s shares plunged 21.8% Friday.

Netflix’s outlook (=$NFLXの見通しは)— offered Thursday night (=木曜日の夜に発表された) when the company reported earnings (=同社が決算を発表した際に)— spooked investors, (=投資家を怯えさせた) and the company’s shares plunged 21.8% Friday. (=金曜日には同社の株価は21.8%の暴落となった)

 

 

★今日の表現★
spook …おばけ、~を怖がらせる、動揺させる
 
この単語は個人的には、おばけがわっと出てきてビクッとしるようなイメージを持っています。
レベル11で結構難しい部類に入るかもしれません。
 
単語のレベル感についてはこちらの記事をご参考にされてください。

 

start-the-day.hatenablog.com

 

$NFLXは会員の純増数が会社予想に届かなかったことがネガティブサプライズとなり、

株価が大暴落となりました。

そんなに下がる要素には見えなかったのですが、市場のセンチメントが良くないことも関連したのか強烈な下げとなってしまいました。

 

さて、ジムクレイマー氏は$DISの株を昨年9月ごろから購入しています。

しかし、

Cramer acknowledged Friday that he’s “been too early” on Disney, alluding to the fact the stock is trading lower than when the trust made its buys.

同氏は金曜日に、$DISを買ったのが「早すぎた」ことを認め、同信託が買い付けた時よりも株価が下がっていることを示唆。

 

$DISのような素晴らしいプロダクトを作り、収益を上げる良い企業の株価の価値は、Netflixの株価からは推測できない。$NFLX のために極端な値動きをした優良企業が沢山あり、それらは買うべき最良の企業だ、と発言しました。

 

年初から揺さぶられる相場にも慣れてきました…

 

ではまた次回👋